这句话在日语里有几种相配患难之交的对应抒发,取决于你用在什么局势(比如履行作文、职场发言仍是肤浅吐槽):
1. 最贴切、最有“成语感”的译法(保举)
「資格があれば何でもできるわけではないが、資格がなければ何もできない。」
(しかくがあればなんでもできるわけではないが、しかくがなければなにもできない)
秉性:结构对称,完好归附华文的“不是全能 / 莫得却万万不行”的节拍。
适用:CATTI 实务、演讲稿、论说文。
2. 更当然、偏白话的说法
「資格があっても全能とは限らないが、ないことには絶対に困る。」
(しかくがあってもばんのうとはかぎらないが、ないことにはぜったいにこまる)
贯通:
「全能とは限らない」= 不一定是全能的;
kaiyun开云中国2026世界杯官网入口「ないことには~」= 若是莫得……就会……(强调必要条目)。
适用:职场调换、证据给一又友听时。
3. 借用日语习用语(更有文华)
「資格は『なくて七難あっても握て』とまでは言わないが、ないことには始まらない。」
(しかくは「なくてしちなんあってももて」とはいわないが、ないことにははじまらない)
贯通:化用了日本成语「亭主関白、なくて七難あっても握て」(佳耦再差也得娶),改成“文凭”版,百家乐正规平台2026最新版下载口吻略带辱弄但很无情。
适用:专栏著作、驳斥、搪塞媒体案牍。
💡 小提议:
若是是作念CATTI 二级笔译或阐扬文本,首选第 1 种,既严谨又保留了对仗阵容;若是是肤浅对话,第 2 种会改悦耳。
百家乐正规平台官方版